Tu veux apprendre le français tel qu'il
est vraiment parlé par les natifs ?
Tu en as marre
de ne pas comprendre les français
quand tu viens en vacances en France ?
Et bien, si c'est ton cas, tu es au bon endroit,
car aujourd'hui, je vais t'apprendre
à parler comme les Français.
Pour cela, je vais d'abord
te lire un texte en français parlé.
Écoute bien le dialogue et essaie
de bien comprendre ce qu'il se passe.
Ensuite, je vais t'expliquer les mots
et les expressions dans le dialogue
qui peuvent te poser problème
et surtout que tu peux utiliser lors de
tes prochaines conversations en français.
Si ça t'intéresse, regarde la suite
de la vidéo et On est parti.
Commençons par le dialogue.
Je vais le lire à une vitesse normale.
Ne t'inquiète pas
si tu ne comprends pas tout au début.
C'est normal.
Tu peux toujours mettre sur pause
et réécouter tel ou tel passage.
Et si c'est toujours trop
rapide, ralentis la vidéo en mettant
0,75 ou 0,5 sur YouTube, par exemple.
C'est parti avec le Salut Marc,
tu as passé de bonnes vacances ?
Elles étaient sans sace.
J'aurais du mal à reprendre
le collier, crois-moi.
J'ai enfilé des perles pendant un mois.
Pareil, quand je suis en vacances,
je n'en fiche pas une ramée.
Et franchement,
je préfère les passer tout seul.
Une fois, j'ai pris mes vacances avec
mon frangin et au bout de trois jours,
il a commencé à me taper sur les nerfs.
Moi, je préfère passer mon temps
à lésarder, tandis que lui,
il a toujours la bougeotte.
Et qu'est-ce qu'il peut être collant !
Tu aurais dû essayer de le semer.
Pour qu'il s'éclipse quelques plombes, je
lui balançais du pognon pour le cinoche.
C'était du gâteau.
Chapeau !
Il faut dire que tu es roublard, toi.
Bon, revenons à nos moutons.
Tu as pioncé à la belle
étoile comme tu voulais ?
Non.
On a décidé de descendre
dans un hôtel à pension complète.
J'espère que tu ne t'es pas fait arnaquer.
Moi, je suis toujours fauché.
Après être descendu dans un bon hôtel
avec les notes salées qu'il te balance,
tu vas en rester bas bas
quand je te dirai le prix.
Ça ne m'a pas coûté une tune vu
que mon père est le proprio.
Maintenant, passons à l'explication
du dialogue, ou du moins certains mots,
certaines expressions.
Arnaquer, c'est to rip off,
to cheat someone, en anglais.
Par exemple: Je viens d'acheter une
nouvelle montre, mais elle ne marche pas.
Cette vendeuse,
elle m'a complètement arnaqué.
Tu peux aussi dire se faire arnaquer.
Ça veut dire: get one self ripped off.
Tu as payé combien ?
Je crois que tu t'es fait arnaquer
chez le mécanicien.
Un synonyme de arnaquer ou se faire
arnaquer, c'est se faire avoir.
Par exemple: J'ai payé
50 € un pullover qui en vaut 20.
Je me suis fait avoir.
D'ailleurs, tu peux aussi
dire: On m'a eu, I was had.
Maintenant, dans le texte,
j'ai utilisé le verbe descendre.
Ici, dans ce contexte, c'est un moyen
de dire to stay or to stop in on.
Par exemple, si je dis: On va
descendre chez des amis ce soir,
ça veut dire: On va aller chez des amis
et passer du temps chez eux.
L'autre verbe, intéressant à connaître,
c'est éclipser ou s'éclipser.
Ça veut dire to vanish or to live quickly.
Je me suis qui éclipsait
avant la conférence.
Est-ce que tu connais le mot cinoche ?
Qui est en réalité
la même chose que le cinéma.
Tu peux dire:
Tu veux aller au cinoche ce soir ?
Ça veut dire: Tu veux
aller au cinéma ce soir ?
Collant, ici, ça veut dire
to be clingy, être collant.
Il me suit partout.
Qu'est-ce qu'il est collant ?
Oui, il est collant.
Collant.
J'ai utilisé dans le dialogue
le terme plombe, des plombes.
C'est un synonyme pour dire heure,
des heures.
Par exemple, tu peux entendre
tes Français dire: Ça fait
des plombes que je l'attends.
Ça veut dire: Ça fait
des heures que je l'attends.
Le mot pognon veut tout simplement
dire argent, money.
Tu peux dire cash, pognon,
blé, rond, sou, oseille, fric.
Il y a plein de synonymes.
Je vous en ai donné certains,
il y en a d'autres.
Proprio, ça veut dire
propriétaire, dans le sens: on est.
Le propriétaire, c'est le proprio.
Par exemple, je suis le proprio
d'un nouvel hôtel à Paris.
Rien que ça.
C'est du gâteau.
J'aime beaucoup cette expression
et ça veut dire it's easy.
It's like a piece of cake.
C'est du gâteau.
Le français, c'est du gâteau.
It's easy.
Un terme intéressant,
notamment pour les vacances.
Lézardé, ça veut dire to sun bath.
Je suis bronzé parce que j'ai lézardé
toute la journée à la plage.
Et ça vient de l'animal, le lézard,
qui passe son temps au soleil.
Ensuite, nous avons le verbe
pioncer, qui veut dire dormir, slip.
J'ai pioncé toute la journée, ça veut
dire: J'ai dormi toute la journée.
Et dans le texte, il me semble
que la personne pionce à la belle étoile.
Ça veut dire à l'extérieur, dehors.
Littéralement, under the pretty star.
Donc dormir à la belle étoile,
c'est dormir dehors, notamment
lorsque l'on fait du camping.
Enfiler des perles, et
j'aime beaucoup cette expression,
ça veut dire ne rien faire.
J'enfile des perles, je ne fais rien.
Je ne suis pas venu pour enfiler
des perles, allez au travail.
Je ne suis pas venu pour ne
rien faire, allez au travail.
Être fauché, c'est to be broke,
c'est ne pas avoir d'argent.
Par exemple, après les vacances d'été,
je suis fauché, je n'ai plus d'argent.
Tu peux aussi dire, ou les Français
disent aussi, je suis à sec.
Une expression intéressante,
c'est ne pas en ficher une ramée.
Ça veut dire ne rien faire,
to do absolutely nothing.
Moi, je bosse toute la journée
et lui, il n'en fiche pas une ramée.
Ça veut dire que je travaille toute
la journée et lui, il ne fait rien.
L'adjectif sensas vient de sensationnel
et ça veut dire en anglais sensationnel.
C'est simple à comprendre.
Donc, c'est sensas, c'est
extraordinaire, c'est sensationnel.
Taper sur les nerfs de quelqu'un,
c'est énerver quelqu'un.
Quand il me tape sur les nerfs,
il m'énerve.
Cet ouvrier me tape sur les nerfs,
il fait beaucoup de bruit.
Arrête.
Taper sur les nerfs de quelqu'un.
Et tu peux aussi dire: Taper
sur le haricot de quelqu'un.
Il me tape sur les haricots, par exemple.
Rester Baba.
Et pas B-A-B-A.
Rester Baba, ça veut dire: Rester Baba.
Être amazed, to be stunned, to be amazed.
Et un peu surpris.
Il m'a montré la bague
de fiançailles et je suis resté papa.
Revenons à nos moutons.
Ça veut dire: Revenons au sujet principal.
Let's get back to what
we were talking about.
Revenons à nos moutons.
On s'est trop écarté
de notre sujet principal.
Allez, revenons à nos moutons
et parlons du sujet principal.
Être roublard, c'est être
a little bit devius.
Je ne me fie pas à cette personne,
elle est un peu roublarde.
Je comprends.
Et enfin, saler quelque chose
de salé, c'est quelque chose de cher.
L'addition était salée, ça veut dire
dans ce restaurant, par exemple,
le prix que j'ai payé, l'addition
était très cher, très élevé.
Voilà, c'est tout pour aujourd'hui.
Si tu as aimé ce nouveau format,
dis-le-moi dans les commentaires,
c'est aussi simple que cela.
J'espère que tu as appris plein de choses.
Comme d'habitude, abonne-toi,
c'est très important.
Like, très important.
Partage, très important.
Et surtout, pratique ton français.
Je te souhaite une très bonne
journée, une très bonne semaine.
C'était Carlito.
Ciao ciao.